Skip to main content

Review: Embassytown, by China Miéville

I recently finished reading Embassytown by China Miéville, and while it had its rougher points in my opinion, it ended up a neat investigation of what language is and how it works, all in a sci-fi setting.

from Wikipedia
Plot:
The story takes place sometime in the future on a planet far away; specifically, a small colony on the planet Arieka. The natives of this world deal in inimitable biotechnology that's much sought after by all. However, they speak "Language"; a two-voiced language built on a sort of empathy that conveys the speakers meaning directly to the receiver. Ordinary humans can't communicate in Language—only special carefully synced pairs of clones called Ambassadors can manage it.

The central government sends out a new ambassador, a highly empathetic pair of men who are not clones. The arrival of this new Ambassador proves disastrous, and the inhabitants of Embassytown have to rally together to survive the fallout.


Tone:
Overall, there's a weight and a darkness to the story I really enjoyed. Dark sci-fi is great!

That said, my biggest beef with the book was the author's diction—that is, the timbre and level of his word choice. The main character, Avice, is more or less from the slums of Embassytown; she "escapes" as a sailor of sorts and explores other worlds (not shown), and yet her narration's vocabulary is beyond even that I'd expect of most graduate students. She frequently uses words like "plebiscite" and "vicissitudes" and so on, and it just doesn't fit. I'm hardly so classist as to insist that she couldn't learn such a vocabulary because of her background, but it's not clear how or when she could have! And even so, even if she could have developed this sort of vocabulary, the diction itself has an unnatural loftiness that was hard to shake.

But apparently, that's just how Miéville writes? So I've been told, at least. Eventually, I adjusted and got used to looking up weird words. Eventually, I could shrug it off with merely a roll of the eyes as yet another $10 word landed on the page. Oh well.


Themes:
The main themes involve the nature of language, a subject I always find exciting.

However, the novel seemed to flirt, at least toward the beginning, with the Sapir-Whorf hypothesis, which I generally dislike in its own right. I know it has its defenders, but personally, I consider it an intellectually bankrupt and largely disproven theory about how language affects us.

The book thankfully unpacked the nature of Language such that it only gently touched on that hypothesis, and furthermore it moved its focus elsewhere enough such that it diminished its reliance on it.


Verdict:
This is a highly intellectual book, so it's not for everyone. That said, despite its flaws, the novel pulled through and proved a fairly enjoyable read

Other posts of interest

What matters most

You’ve done the hard work; now, let me help it shine! Whether it’s helping clean up flow or catching honest errors, I want to work with you to polish up your project so it can be the best it can be. But why should you pick me over other editors? Although my professional background is in journalism, my double major in English and Philosophy left me well suited to various fields and genres. English deepened my love and appreciation for the literary and well written, while Philosophy imparted a robust (if, to many, surprising) interest in well-articulated concepts and rigorous critical thinking. I also have a mind for both the creative and the technical: On the one hand, I pride myself on finding good turns of phrase, enjoy creative problem solving, and always love a good story; on the other hand, I aim for precision and concision and understand science, statistics, and so on better than many. I also don’t just edit “by ear”—that is, editing based only on how grammar sounds. (It...

Happy to be back

I like to joke that that copy editing is the nerdiest part of publishing and certainly the geekiest kind of editing. So why do I do it? What do I get out of it? Aside from being an unabashed nerd myself, I enjoy a good puzzle. I always have. Who doesn't like cross-referencing facts? Who doesn't love checking tenses and pronouns? Who doesn't enjoy sifting through line after line, hunting for errors and missteps, and verifying style rules? Okay, maybe a lot of people don't, but I do. It's a puzzle every time; examining every piece, checking the gems for flaws, mending and finessing the handiwork of others as gently but rigorously as possible... Image by surut wattanamaetee For a while, I tried other kinds of editing, but copy editing has always been the most satisfying—I get lost in it, adore it. So it's little wonder I've wandered back into it after other careers didn't pan out. I've previously considered freelancing as a copy editor (hence setting...

I can't use my favorite word!

As an avowed word nerd, I have many beloved words, but there's one I'm too scared to use: myriad. I distinctly recall a course instructor saying that using it as a noun, as in “a myriad of bananas” or even pluralized as “myriads,” is just plain wrong—the word is an adjective, after all!  However, years later, I know that’s not the case; the noun form is fine to use as well. But she isn’t alone in this error, or her judgment of it. As Merriam-Webster explains (italics theirs; bolding my own): “Recent criticism of the use of myriad as a noun, both in the plural form myriads and in the phrase a myriad of , seems to reflect a mistaken belief that the word was originally and is still properly only an adjective. As the entries here show, however, the noun is in fact the older form, dating to the 16th century. The noun myriad has appeared in the works of such writers as Milton (plural myriads ) and Thoreau ( a myriad of ), and it continues to occur frequently in reputable English. T...